علت خودکشی مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان سرشناس / فیلم لحظه حادثه
– علت اصلی خودکشی مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان سرشناس / فیلم لحظه حادثه مرتضی کلانتریان، حقوق دان و مترجم صاحب نام و صاحب آثار برجسته ا..
علت اصلی خودکشی مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان سرشناس / فیلم لحظه حادثه
مرتضی کلانتریان، حقوق دان و مترجم صاحب نام و صاحب آثار برجسته ای؛ چون سیمای زنی در میان جمع، ظرافت های جوجه تیغی و دیدار به قیامت، امروز (یکشنبه) به زندگی خود پایان داد
فرزند کلانتریان خبر درگذشت وی را صبح امروز (یکشنبه) و در سن 87 سالگی تایید کرد. به گفته نزدیکانش وی بیماری خاصی نداشت؛ اما در روزهای اخیر به شدت ضعیف شده بود و این مساله او را رنج می داد.
مدیر انتشارات آگاه با اعلام اینکه پیشتر کلانتریان گفته بود اگر ترجمه نکنم می میرم، گفت: در روزهای اخیر به قدری ضعیف شده بود که نمی توانست حتی پشت میز کار بنشیند و ترجمه کند.
مرتضی کلانتریان در سال 1311 در تنکابن متولد شد. او در دانشگاه پاریس دکترای حقوق گرفت و پس از بازگشت به ایران در مقام قاضی دادگاه مشغول به کار شد. وی در همه این سال ها به ترجمه نیز مشغول بود و ترجمه قوانین اساسی کشورها و اساسنامه دیوان کیفری بین المللی را بر عهده داشت.
برخی از آثار ترجمه شده او شامل «نقطه ضعف»، آنتونیس ساماراکیس، «سیری در حقوق بین الملل» اثر مونیک شمیلیه ژانرو، «قرارداد اجتماعی» اثر ژان ژاک روسو، «دیدار به قیامت»، اثر پی یر لومتر، «سیمای زنی در میان جمع»، اثر هاینریش بل، «مرد رؤیاها»، زندگینامه جان رید، «رؤیا و تاریخ»، اثر ولین کلود، «ادبیات و حقوق» ، «اندیشه های حقوقی»، اثر فیلیپ مالوری، «بررسی یک پرونده قتل»، اثر میشل فوکو، «بشریت ها و حاکمیت»، اثر مونیک شمیلیه ژانرو و «فضیلت های بزرگ» اثر آندره کنت- اسپونویل است.
مرتضی کلانتریان، مترجم خوش سلیقه ی ایرانی و قاضی بازنشسته در 87 سالگی با مرگی خودخواسته با زندگی وداع کرد
مرتضی کلانتریان مترجم و حقوقدان سرشناس خودکشی کرد. او امروز خود را از طبقه دوازدهم خانه اش به پایین پرت کرد و جانش را از دست داد.
مرتضی کلانتریان (متولد 1311، تنکابن) پس از پایان تحصیلات متوسطه، در رشته حقوق مشغول به تحصیل شد. دکترای حقوق را از دانشگاه پاریس گرفت و بعد از بازگشت به ایران به عنوان قاضی دادگستری مشغول کار شد. مدتی پس از بازنشستگی به کار وکالت پرداخت، اما وکالت را نیز ادامه نداد و به ترجمه متون ادبی و حقوقی روی آورد.
از آثار کلانتریان به این کتاب ها می توان اشاره کرد: «وجدان زنو» از ایتالو اسووو، انتشارات آگاه، «سیمای زنی در میان جمع» نوشته هاینریش بل، نشر آگه، «نقطه ضعف» نوشته آنتونیس ساماراکیس، انتشارات آگاه، «ظرافت جوجه تیغی» نوشته موریل باربری، انتشارات کندوکاو، «دیدار به قیامت» اثر پی یر لومتر، نشر آگاه، «ادبیات و حقوق» اثر فلیپ مالوری، «افسانه پدران ما» نوشته سورژ شالاندن، «اندیشه های حقوقی» اثر فلیپ مالوری، «بازگشت به کیلی بگز» نوشته سورژ شالاندن، «بررسی یک پرونده قتل» اثر میشل فوکو، «بشریت و حاکمیت ها» اثر مونیک شمیلیه ژاندرو، «رساله ای کوچک در باب فضیلت های بزرگ» نوشته آندره کنت – اسپونویل، «رویا و تاریخ (آمریکا در 2 قرن)» کلود ژولین و «قرارداد اجتماعی» (متن و در زمینه متن) از ژان ژاک روسو.
مرتضی کلانتریان ، مترجم، امروز و در 87 سالگی با پریدن از پنجره آپارتمان مسکونی اش در بهجت آباد تهران به زندگی خود پایان داد
او ترجمه «وجدان زنو»، «سیمای زنی در میان جمع»، «نقطه ضعف»، «ظرافت جوجه تیغی» و «دیدار به قیامت» را در کارنامه خود داشت
ظرافت جوجه تیغی ، رمانی درباره افسردگی و تمایل به خودکشی بود که کلانتری به فارسی ترجمه کرد
یکی از مهمترین کتاب هایی که مرتضی کلانتریان ترجمه کرد «سیمای زنی در میان جمع» نوشته ی هاینریش بل بود.کتابی که کلانتریان در مقدمه ی آن نوشته که آکادمی نوبل هنگام اعطای جایزه ی نوبل به هاینریش بل این کتاب را جامع ترین اثر او معرفی کرده بود.کتاب را نشر آگه منتشر کرده.
*بیوگرافی کامل مرتضی کلانتریان**
مرتضی کلانتریان (زاده 1311 تنکابن - درگذشته 12 خرداد 1398 تهران)، مترجم ایرانی بود که بسیاری از آثار بزرگ ادبی را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرده است. او در دانشگاه پاریس دکترای حقوق گرفت و پس از بازگشت به ایران در مقام قاضی دادگاه مشغول به کار شد و پس از بازنشستگی به شغل وکالت روی آورد. او در صبح روز 12 خرداد 1398، با پرتاب خودش از پنجره منزلش در طبقه دوازدهم به پایین جانش را از دست داد