کلیپ طنز کوتاه با ترجمه انگلیسی

– خب امروز هم با تفسیر یکی از ترانه های داغ روز در خدمت تون هستیم. شاعر می فرماد : گره خوردم به عطر موی خوشرنگت مثل زنجیر عشق/ تا میام وایستم..

خب امروز هم با تفسیر یکی از ترانه های داغ روز در خدمت تون هستیم. شاعر می فرماد :

گره خوردم به عطر موی خوشرنگت مثل زنجیر عشق/ تا میام وایستم رو پام جونمو میگیره عشق!
از شما چه پنهون من خودم با خوندن این بیت گره خوردم به تخم های چشم چپم با عشق! باور کنید دست خودم نیست، سوادم کمه، یهو نمی فهمم چی شد، گره می خورم🤪

گوشی تو دستمه یه ریز/ پیش عکست میخوابم منه مریض

این یکی انصافا مریضی نیست، همه ما گاهی از این کارها می کنیم، فقط ما اعتراف نمی کنیم و سعی می کنیم تا جایی که ممکنه موضوع مخفی بمونه اما شاعر اینجا شجاعت به خرج داده و گفته چیکاره ست. داداش حالا که بحث باز شد فقط مراقب چشمات باش، ضعیف می کنه لعنتی! من خودم چشام سو نداره دیگه👀

همه حرفامو گفتم فقط یه چیز/ بیا هر جور میخوای باش

این بیت رو خیلی بهتر از اینا می شد استفاده کرد؛ مثلا همه حرفامو گفتم فقط یه چیز عزیزم، اگرم برنگشتی عزیزم، به چیزم!🙄

.
بیت زیر هم که تابلوئه به سفارش راهنمایی و رانندگی نوشته شده. می گه:
پشت فرمون حواس پرت / منو دوست داشتن تو دیوونه کرد

دوستان خیلی حواسشون باشه موقع رانندگی عاشق نشن، خیلی حالت بدیه. نمی خوام از خودم مایه بذارم ولی من تقریبا پشت هر کدوم از چراغ های قرمز این شهر عاشق شدم. لعنتی چراغ ها طولانیه آدم حوصله اش سر می ره، عاشق می شه. دو حالت که بیشتر نداره پشت چراغ قرمز: یا باید دماغمونو تمیز کنیم، یا عاشق بشیم. من متاسفانه دستم تو دماغم بود که عاشق شدم، طرف عاشق نشد بی معرفت. فحش داد، رفت🤦‍♂️
.
تو دل کی برم تو هوای سرد / یهو برگردی ای کاش

اینهمه چس ناله کرده شاعر، آی دارم دیوونه می شم و بیاین کمکم کنید و دارم جر می خورم و اینا، آخرش می گه تو دل کی برم تو هوای سرد؟ یعنی کل دغدغه اش گرم شدن بوده، نه عشق و عاشقی. داداش خب برو زیر کرسی، چرا دختر مردمو درگیر ماجرا می کنی؟ کاپشن بپوش، چه می دونم، اصلا دو تا بگوز شاید گرم شدی، واسه گرم شدن عاشق میشی بدبخت؟ هنوز طرف نرفته، از طریق نظرسنجی دنبال یکی دیگه ای؟ نمی گی پشمای مجنون می ریزه، لیلی فر می خوره؟

دانلود

با دیگران به اشتراک بگذارید:

امتیازدهی: